That's quite some handwriting you've got there, dude. I would guess it from context, except I'm having trouble establishing it. Is this a fair translation?
"I fought house-to-house with ?Bowrater? ?it? ?but?. Well, ?one? village would still have been destroyed. Burned to the ground, likely. But possibly not quite so many of his comrades would have died."
(no subject)
Date: 2007-01-29 09:47 pm (UTC)"I fought house-to-house with ?Bowrater? ?it? ?but?. Well, ?one? village would still have been destroyed. Burned to the ground, likely. But possibly not quite so many of his comrades would have died."
(no subject)
Date: 2007-01-29 09:52 pm (UTC)"and [preceded by a comma] fought house-to-house with barricades and bows [I figured it out]--well, the village would still have been destroyed."
I am my own language, man. Has anyone considered that maybe Linear B was just a dude with really bad chisel-man-ship?
(no subject)
Date: 2007-01-29 11:08 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-01-30 12:30 am (UTC)